La Nouba Rasd 1

 

 

 

 Editions MED

 

 

La Nouba Rasd inspirée de la musique Persane au moment de l'expansion musulmane a fini par se stabiliser et prendre corps sous le règne des Abbassides. Elle tire son origine d'un mot persan et signifie "normale ou régulière", et a été choisie pour indiquer une succession de mélodies considérées par les musicologues comme la plus régulière, celle qu'une voix normale émet tout naturellement. Cette Nouba interprète les sentiments les plus tristes de la musique andalouse car ses thèmes décrivent les conflits entre le cœur et la raison.

La Nouba Rasd débute comme toutes les Noubas, par une ouverture appelée, "Touchiya" empreinte de douce mélancolie. Malheureusement la Touchiya originale s'est perdu dans la nuit des temps. Elle est remplacer par un "Inkilab" qui conserve la même allure, la même ampleur et exprime la tristesse des cœurs en détresse dans les moments les plus désespérés. Nous assistons en effet à un concert nocturne, la nuit est tombée depuis longtemps le désespoir a envahi le cœur amoureux.

 

Ce disque comporte les morceaux suivants:

1 . Istikhbar Arak: Tahiya bikoum (La terre ressusite)
2
. Inkilab Arak: Rachik el kad (La finesse de sa grâce)
3
. Inkilab Arak: Li habiboun (J'ai un amour)
4
. Inkilab Raml el maya: Ya kaoumou ma ouajadtou sabra (Ô! bonnes gens je perds patience)
5
. M'cedar Rasd: Allah ya rabi (Mon Dieu mon seigneur)
6
. Istikhbar Raml el maya: Mata ya ouraïbi el haï (Quand Ô! arabe de la cité)
7
. B'taïhi Rasd: Moud badat chamsou el mouhaya (Depuis que le soleil de son visage est apparu)
8
. Improvisation au luth par Kamel Aouissi
9
. Derj Rasd: Malil ghamam yabki (Pourquoi le nuage pleure)
10
.Insiraf Rasd: El haoua dell el ouchek (Le désir est l'humilité des amoureux)
11
.Insiraf Rasd: Bi haki Khalek (Pour ton grain de beauté)
12
.Khlass Rasd: Niranou kalbi (La flamme de mon cœur)

 

 

1. Istikhbar Arak: Tahiya bikoum (La terre ressusite)

Toute la terre que vous piétinez reprend vie et ressuscite
Comme si vous étiez pour elle une pluie bienfaisante
Mes yeux à chaque fois éprouvant l'envie de vous revoir
Comme si vous étiez aux yeux du monde des satellites.

 

4. Inkilab Raml el maya: Ya kaoumou ma ouajadtou sabra

Ô! bonnes gens, je perds patience
Depuis l'amour de cette gazelle, je n'ai plus goûté au sommeil
Aucun moyen n'est efficace, je n'ai que fuite et détournement
Je supplie Dieu, le très haut, dans l'espoir d'atteindre mon but
J'aurai mon calme et je donnerai une fête.

 

5. M'cedar Rasd: Allah ya rabi (Mon Dieu mon seigneur)

Mon Dieu mon seigneur, j'aime une gazelle, mais combien fière et coquette
Elle a été crée pour ma souffrance, et pourtant son parler est doux et suave
Ami, viens voir comme elle est belle
Sais-tu ce que m'a dit mon cœur ? "Je t'en conjure, embrasse-la quand tu la rencontres"
J'ai répondu "tu as peut-être raison mais je ne peux pas t'écouter
Pauvre amoureux que tu es, alors n'espère rien obtenir
Cette confidence je la cache car ce sont mes propres yeux qui m'ont lancé des flèches
Elle est aussi l'histoire de mon cœur et je ne peux la cacher, tout en cachant le nom d'amour.

 

7. B'taïhi Rasd: Moud badat chamsou el mouhaya

Depuis que le soleil de son visage est apparu dans le ciel de son charme
J'ai goûté à la douceur du vin qui ressuscite
Et le printemps est revenu dans toute sa splendeur
La mousse du vin frai, c'est pour célébrer la fête
Verse et laisse nous balancer de tous les côtés
Car tout ce qui est sur terre est appelé à disparaître.

 

12. Khlass Rasd: Niranou kalbi (La flamme de mon cœur)

La flamme de mon cœur a pris son feu dans ma tendresse
Les larmes de mes yeux ont brûlé mes paupières
Tu as bienfait, Ô! nuit, de nous rassembler
Par Dieu, Ô! nuit, dure encore, demeure et ne pars pas
Tu as trahi, Ô! matin, quand tu reviens nous troubler
Je t'en conjure, Ô! matin, repens toi et ne reviens plus.

 

Traduit de l'Arabe par Ahmed Sefta