| La Nouba Rasd 1 |
La Nouba Rasd inspirée de la musique Persane au moment de l'expansion musulmane a fini par se stabiliser et prendre corps sous le règne des Abbassides. Elle tire son origine d'un mot persan et signifie "normale ou régulière", et a été choisie pour indiquer une succession de mélodies considérées par les musicologues comme la plus régulière, celle qu'une voix normale émet tout naturellement. Cette Nouba interprète les sentiments les plus tristes de la musique andalouse car ses thèmes décrivent les conflits entre le cœur et la raison.
La Nouba Rasd débute comme toutes les Noubas, par une ouverture appelée, "Touchiya" empreinte de douce mélancolie. Malheureusement la Touchiya originale s'est perdu dans la nuit des temps. Elle est remplacer par un "Inkilab" qui conserve la même allure, la même ampleur et exprime la tristesse des cœurs en détresse dans les moments les plus désespérés. Nous assistons en effet à un concert nocturne, la nuit est tombée depuis longtemps le désespoir a envahi le cœur amoureux.
Ce disque comporte les morceaux suivants:
1
. Istikhbar
Arak: Tahiya bikoum (La terre ressusite)
2 . Inkilab Arak: Rachik el kad (La finesse de sa grâce)
3 . Inkilab Arak: Li habiboun (J'ai un amour)
4 . Inkilab
Raml el maya: Ya kaoumou ma ouajadtou sabra (Ô! bonnes gens
je perds patience)
5 . M'cedar Rasd: Allah ya rabi (Mon
Dieu mon seigneur)
6 . Istikhbar Raml el maya: Mata ya ouraïbi
el haï (Quand Ô! arabe de la cité)
7 . B'taïhi Rasd: Moud badat chamsou el mouhaya
(Depuis que le soleil de son visage est apparu)
8 . Improvisation au luth par Kamel Aouissi
9 . Derj Rasd: Malil ghamam yabki (Pourquoi le nuage pleure)
10.Insiraf Rasd: El haoua dell el ouchek (Le désir
est l'humilité des amoureux)
11.Insiraf
Rasd: Bi haki Khalek (Pour ton grain de beauté)
12.Khlass
Rasd: Niranou kalbi (La flamme
de mon cœur)
Morceau 3: Inkilab Arak: Li habiboun (J'ai un amour) |
1. Istikhbar Arak: Tahiya bikoum (La terre ressusite)
Toute la terre
que vous piétinez reprend vie et ressuscite
Comme
si vous étiez pour elle une pluie bienfaisante
Mes yeux
à chaque fois éprouvant l'envie de vous revoir
Comme
si vous étiez aux yeux du monde des satellites.
4. Inkilab Raml el maya: Ya kaoumou ma ouajadtou sabra
Ô! bonnes
gens, je perds patience
Depuis
l'amour de cette gazelle, je n'ai plus goûté au sommeil
Aucun
moyen n'est efficace, je n'ai que fuite et détournement
Je supplie
Dieu, le très haut, dans l'espoir d'atteindre mon but
J'aurai
mon calme et je donnerai une fête.
5. M'cedar Rasd: Allah ya rabi (Mon Dieu mon seigneur)
Mon Dieu mon
seigneur, j'aime une gazelle, mais combien fière et coquette
Elle
a été crée pour ma souffrance, et pourtant son parler
est doux et suave
Ami,
viens voir comme elle est belle
Sais-tu
ce que m'a dit mon cœur ? "Je t'en conjure, embrasse-la quand
tu la rencontres"
J'ai
répondu "tu as peut-être raison mais je ne peux pas t'écouter
Pauvre
amoureux que tu es, alors n'espère rien obtenir
Cette
confidence je la cache car ce sont mes propres yeux qui m'ont lancé
des flèches
Elle
est aussi l'histoire de mon cœur et je ne peux la cacher, tout en cachant
le nom d'amour.
7. B'taïhi Rasd: Moud badat chamsou el mouhaya
Depuis que
le soleil de son visage est apparu dans le ciel de son charme
J'ai
goûté à la douceur du vin qui ressuscite
Et le
printemps est revenu dans toute sa splendeur
La mousse
du vin frai, c'est pour célébrer la fête
Verse
et laisse nous balancer de tous les côtés
Car tout
ce qui est sur terre est appelé à disparaître.
12. Khlass Rasd: Niranou kalbi (La flamme de mon cœur)
La flamme de
mon cœur a pris son feu dans ma tendresse
Les larmes
de mes yeux ont brûlé mes paupières
Tu as
bienfait, Ô! nuit, de nous rassembler
Par Dieu,
Ô! nuit, dure encore, demeure et ne pars pas
Tu as
trahi, Ô! matin, quand tu reviens nous troubler
Je t'en
conjure, Ô! matin, repens toi et ne reviens plus.
Traduit de l'Arabe par Ahmed Sefta