La Nouba M'djenba 2

 

 

 

 Editions BELDA

 

 

 

 

Ce disque comporte les morceaux suivants:

1 . Inqilâb: Sayidî anta al-wassîla
2
. Touchia Raml
3
. M'saddar M'djenba: Yaftîn bi lahdihi
4
. Btayhi M'djenba: Qalbi hassal meskin
5
. Istikhbâr Zîdane: Arâ dâra-hâ
6
. Dardj M'djenba: Asfarrat shamssou al-'ashiyya
7
. Insirâf M'djenba 1: Admouî bi al-gharamî
8
. Insirâf M'djenba 2: Qum tara az-zahar gharîq
9
. Insirâf M'djenba 3: Qalbî man youridak
10.Insirâf M'djenba 4: Sabayak dhahab
11.Khlâs M'djenba: Isgha li-balabil al-afrah

 

 

1. Inqilâb: Sayidî anta al-wassîla

Si tu savais, Seigneur,
Toi seul est mon recours
Je n'ai pu trouver de remède à ma blessure
Afin que mon mal s'apaise
Et que la plaie se referme.
Si tu me rendais visite, une seule nuit,
Je me réjouirais et serais seraient comblé.

Chaque jour, je t'envoie une missive,
Ô toi qui a séduit mon âme,
Je désire être uni à toi,
Dans un bonheur total.
Je suis face à toi tel un ignorant
Et mes larmes coulent à torrents;
Ta beauté est celle de Joseph, ô Dalila
Et ton ascendance est royale.

 

3. M'saddar M'djenba: Yaftîn bi lahdihi

Il séduit par son regard
Et fascine tous ceux qui l'admirent :
Humain mais qu'on dirait un ange,
Sa beauté surpasse toute beauté.
C'est en lui que tout charme trouve sa renommée,
Comment l'amant n'en serait-il pas éperdu ?
Même les étoiles les plus brillantes,
De son visage tirent leur splendeur
Et c'est sur ses joues écarlates
Que tous les astres rayonnent.

 

4. Btayhi M'djenba: Qalbi hassal meskin

Mon pauvre coeur est prisonnier de l'amour,
Sans espoir d'union, jusqu'à quand survivra t-il ?
Pourtant cette gazelle a passé une nuit près de moi,
Me comblant d'amour, assouvissant tous ses désirs.
Ses yeux noirs et son grain de beauté,
Telle une goutte de miel, ont ravivé ma brûlure;
Ô disciples de l'amour, intercédez pour moi
Mon coeur est prisonnier et je suis démuni.

 

5. Istikhbâr Zîdane: Arâ dâra-hâ

Je vois sa demeure à tout moment et à toute heure
Mais on a soustrait à mes yeux celle qui y vit.
A quoi me sert-il d'approcher sa demeure quand tous les siens
En véritables sentinelles, empêchent notre union ?
Ô toi, plus proche qu'un voisin, j'entends ta voix
Et je sais pourtant que la Chine est plus proche que toi.

 

6. Dardj M'djenba: Asfarrat shamssou al-'ashiyya

Le soleil du soir, d'or s'est teinté
Projetant ses lumières dans toutes les allées;
Approchez les coupes de l'ivresse
Et ayez pitié d'un pauvre amant !

Échanson, remplis ma coupe encore et encore,
C'est la saison où l'on ôte toute pudeur;
Parmi nous les coupes sont bavardes
Et les chants retentissent à tout instant,
Dans le jardin, les oiseaux mélodieux
Ont ravivé ma passion.
Mon bien-aimé est dans mes bras
Et les luths font entendre leurs touchias
Approchez les coupes de l'ivresse
Et ayez pitié d'un pauvre amant !

 

7. Insirâf M'djenba 1: Admouî bi al-gharamî

À cause de ma peine d'amour,
Mes larmes ruissellent sur mes joues
Abondantes et couleur de sang.
Comprenez donc celui dont le coeur est épris !
Mon corps a dépéri, je ne suis plus qu'une ombre,
Comprenez-moi, je ne suis fait que d'une adhérence.

Mon coeur est malade, mais mon âme est éprise,
Le destin a ainsi décidé de mon sort.
Sois généreuse et accorde-moi une vraie rencontre
Car n'entrera au Paradis que celui qui est véridique,
Toi dont la beauté du corps et de l'âme
Sont des merveilles sans pareilles.

 

8. Insirâf M'djenba 2: Qum tara az-zahar gharîq

Viens voir ! Les fleurs sont toutes trempées des larmes des nuées !
Sur les parterres des jardins, leurs pétales sont éparpillés;
Et la brise, aux fleurs exhalant leurs parfums, communique son sourire.

Lève–toi, pauvre malheureux, fais tourner les coupes et profite de cet instant !
Ô toi, juge des croyants et des amants, qu'as-tu à dire sur cette affaire ?

 

9. Insirâf M'djenba 3: Qalbî man youridak

Ô mon coeur, celui qui te désire,
Satisfais toutes ses envies,
Et veille au serment d'amour
De celui qui t'est fidèle;
Mais celui qui s'éloigne de toi,
Évite sa compagnie.
Nos destins sont scellés
Mais le Seigneur est Tout-Pardon,
En ce monde, il n'y a de plaisir
Que dans la coupe et le coeur d'un amant.

 

10. Insirâf M'djenba 4: Sabayak dhahab

Une poudre d'or, pleuvant sur une terre déserte,
Merveilleux spectacle du soir,
Puis la brise fraiche passant
Sur un parterre de verdure :
Le soleil, à l'heure du couchant,
A des rayons dorés et fascinants

Lève-toi, pauvre malheureux, fais tourner les coupes et profite de cet instant !
Ô toi, juge des croyants et des amants, qu'as-tu à dire sur cette affaire ?

 

11. Khlâs M'djenba: Isgha li-balabil al-afrah

Écoute ce que disent
Les rossignols en ce jour de fête :
« Ne dilapident leur or dans la boisson
Que les êtres doués de raison ».

Celui que n'attire ni la musique, ni le vin
Ne le compte ni parmi les Arabes
Ni parmi les peuples barbares.
Considère-le comme pure illusion
Qu'il le veuille ou non.
Lève-toi et remplis nos coupes
Et écoute celui qui dit :
« Ne dilapident leur or dans la boisson
Que les êtres doués de raison ».

Au nom de celui que tu aimes, écoute ce conseil :
N'accepte aucun blâme ni reproche,
Un serviteur qui n'obéit pas à son seigneur
Est un être sans qualités et sans coeur !
Ah si je pouvais rencontrer mon bien-aimé,
Ô nobles gens !
Ô toi dont la joue évoque la pomme,
Écoute ce que je dis :
« Ne dilapident leur or dans la boisson
Que les êtres doués de raison ».

 

Traduit de l'Arabe par Saadane Benbabaali
Décembre 2013

 

Les musiciens:

. Nadji HAMMA: Oud
. Mohamed El Amine BELOUNI: Oud
. Djamel KEBLADJ: Alto
. Abdelhadi BOUKOURA: Alto
. Mansour BRAHIMI: Mandoline
. Rafik SAHBI: Qanoun
. Halim GUERMI: Ney
. Sofiane BOUCHAFA: Derbouka
. Khaled GHAZI: Tar

et Beihdja RAHAL à la Kouitra.

 

Enregistrement numérique : Studio H (Déc 2013)
Ingénieur du son : Walid Nachef
Direction artistique : Beihdja Rahal
Traductions de la poésie : Saadane Benbabaali
Photos : Radia Ikezouhene
Conseils : Hakim Benouali
TT : 77'21"